Kusursuz olmayan bir dünyada yaşıyor olabilirdi ama bu, onun aşkının kusurlu olduğu anlamına gelmezdi.
Neva Altaj’ın çıkış romanı olan Tuvaldeki Yaralar, okurlarını kusurlu bir dünyada var olma mücadelesi veren
iki kişinin, aksiyon ve romantizm dolu aşkını okumaya davet ediyor!
Nina
O, çekici, büyüleyici ve baştan çıkarıcı biri,
Ve aynı zamanda soğukkanlı bir katil.
Yine de bu göz korkutucu adamla, Rus mafyasının Pakhan’ıyla evlendim.
Buna mecbur kaldım. Anlaşmanın parçasıydı.
Şimdiyse korkuyla titrerken,
Mutlu bir evliliğim varmış gibi rol yapıyorum.
Ve bu acımasız adamın pençelerinden kurtulmayı sabırsızlıkla bekliyorum.
Roman
İstediğim her şeyi elde ederim.
Ve bu kusursuzca kusurlu küçük manipülasyon ustasını istiyorum.
İnsanları, bana deli gibi âşık olduğuna inandırmak için kandırma şekli,
Sadece onu daha çok istememi sağlıyor.
Henüz kendisi bilmiyor.
Ama gitmesine izin vermeyeceğim.
Anlaşma iptal.
YAZARIN NOTU
Sevgili okuyucu, kitapta bahsi geçen birkaç Rusça kelime var, işte onların çevirisi ve açıklamaları şu şekilde: Pakhan-пaxaн Rus mafyası lideri.
Brata-братва Rus organize suç örgütü veya Rus mafyası. Malysh-Maлu (ufaklık, küçüğüm) “bebeğim” kelimesi gibi kullanılan bir sevgi sözcüğüdür. Kelime maskülendir fakat cinsiyet bilgisi gözetmeden de kullanılabilir. Ayrıca kelimenin feminen kullanımı vardır – мaлuka (malyshka) ve bir partnere (kadına) seslenmek için kullanılabilir ama çoğunlukla “malysh” tercih edilir.
Kukolka – KуKonka (küçük bebek) “kukla” kelimesinin küçültme eki eklenmiş halidir ve “oyuncak bebek” anlamına gelir.
Milaya – милaя (canım, sevgilim) “sevgilim, tatlım” anlamında kullanılan bir tür sevgi sözüdür.
Piroski- nuрожки’ (hamur işi) ince ince doğranmış et. sebze veya meyveyle doldurulmuş ufak hamur işleridir, fırınlanabilir veya kızartılabilirler.
Morozhenoe – Mopоженое (dondurma).
Rus soyadlarıyla ilgili bir not: Çoğu evli Rus kadının soyadı, kocasının soyadının sonuna “-a” harfi eklenmesiyle olur (örneğin Petrov, Petrova). Farklı ülkelerde yaşayan Ruslar bölgenin kanunlarına uyabilir ve kafa karışıklığına sebep olmamak için ehliyetler ve diğer belgelerde aynı soyadı taşırlar (Roman Petrov ve Nina Petrov). Bununla birlikte, hangi ülkede yaşarlarsa yaşasınlar, Ruslar tarafından yine de Nina Petrova diye hitap edilir.
GİRİŞ
ROMAN
Bip. Bip.
Keskin bir hastane kokusu geldi burnuma. Görünüşe göre hayattaydım.
Gözlerimi açmaya çalıştım. İşe yaramadı. Muhtemelen anestezi etkisini yitirmeye başlıyordu. En azından artık acı hissi yoktu. Sol tarafımdan fısıltılı sesler geliyordu ama sakin tondaydı ve sesler tanıdık gelse de konuşanları çıkaramadım.
Bip. Bip.
“Bizi duyabilir mi?”
“Hayır. Yoğun sakinleştirici etkisinde.”
Bip.
“Yaşayacak mı?”
“Evet. Ne yazık ki. Göğsündeki yaralar o kadar kötü değil. Onu tedavi ettiler.”
“Tekrar deneyebiliriz. Suçu yine İtalyanlara atarız.”
“Fazla riskli. İnsanlar Pakhan’a sadık. Birisi benden şüphelenirse kendimi bir çukurda bulurum.”
Bip.
“Gerçi bundan da iyi bir sonuç çıkmış olabilir. Şarapnel parçası dizini dağıtmış.”
“Yani?”
Doktor onun bir daha yürüyemeyeceğini söyledi. Eğer daha becerikli biti ortaya çıkacak olursa… insanlar ne kadar sadık olurlarsa olsunlar, daha iyi bir seçenek varken kimse tekerlekli sandalyedeki bir Pakhan’ın arkasında durmaz.” “Pekála, yani sonuç olarak iyi iş çıkardık.”
İki çift ayak sesi uzaklaştı ve ardından bir kapı kapandı.
BÖLÜM 1
Roman
Üç ay sonra
İLAÇLAR ASLA YETERLİ DEĞİLDİ.
Notlarla dolu kâğıtları masamdaki belge yığınının üstüne koydum ve dikkatimi dizüstü bilgisayarımın ekranındaki rakamlara verdim.
“Sergei’yi ara.” Tekerlekli sandalyemde arkama yaslandım ve masamın diğer tarafında oturan Maxim’e baktım. “Bu ay içinde fazladan iki sevkiyat ayarlamasını istiyorum.”
“Zaten Mendoza’yla üç aylık dönem için miktar konusunda pazarlık yaptı. Meksikalıların o kadar kısa sürede iki katına çıkarabilecekleri sanmıyorum.”
“Çıkaracaklar. Şimdi bana ne bok olduğunu anlat, çünkü suratındaki o ifadeyi çok iyi tanıyorum ve eminim cevabın hoşuma gitmeyecek.”
“Samuel Grey üç milyon doları zimmetine geçirmiş. Bizim paramızı.”
İç geçirip başımı iki yana salladım. “Kim bu Samuel Grey, niçin paramıza erişim hakkı var ve bunu yapmayı nasıl başardı?”
…
Bu kitabı en uygun fiyata Amazon'dan satın alın
Diğerlerini GösterBurada yer almak ister misiniz?
Satın alma bağlantılarını web sitenize yönlendirin.
- Kategori(ler) Roman (Yabancı)
- Kitap AdıTuvaldeki Yaralar
- Sayfa Sayısı240
- YazarNeva Altaj
- ISBN9786053048565
- Boyutlar, Kapak13.5 x 21 cm, Karton Kapak
- YayıneviArtemis Yayınları / 2024
Yazarın Diğer Kitapları
Aynı Kategoriden
- Kraken Uyanıyor ~ John Wyndham
Kraken Uyanıyor
John Wyndham
Tehlikeyi hiçe sayıp körü körüne felakete yürümek… Bilimkurgu türünün en edebi kalemlerinden John Wyndham, Kraken Uyanıyor’da kusursuz bir “yokoluş” tasviri çiziyor ve insanlığın karşı karşıya...
- Neon Yağmurları ~ James Lee Burke
Neon Yağmurları
James Lee Burke
Kadın ortak bir veranda ve çalı dolu bir bahçeyle birbirine bağlanan eski tuğla evlerden birinde oturuyordu. Arkamda ayak sesleri duydum, dönüp bir şey hakkında...
- Kan Gölü – Cep Boy ~ Tess Gerritsen
Kan Gölü – Cep Boy
Tess Gerritsen
Anne Rice vampirleri için neyse, Gerritsen de tıbbi gerilim romanları konusunda odur… Palmer’dan iyi, Cook’tan iyi… Evet, hatta Crichton’dan bile daha iyi… Stephen King...